2014年4月21日月曜日

葉々屋はハハヤ・ヨヨヤ・チャチャヤ??


・・・わかります
読みづらいですよね
お客様から
なんて読むの?と聞かれることも多いので
スタッフの間では
葉々屋あるあるとして語り継がれています
(取引先のメーカーさんも困ること多いだろうな~)

正しくは「ようようや」なのですが
よよや、は
もうしようがないです
そう読んでいただいて当たり前なくらいです
(ちなみに英語表記ではyoyoyaになりますので・・・)

ははや、や
葉っぱやもまあアリ、です

呼ばれるときにも
紅茶屋さん、はまだかわいくて良いのですが
紅茶舗さん、になるとあれっ店名どこ行った?

いちばん多いなと思うのが
パッと見の判断とイメージでしょうか


「ちゃちゃやさん」


・・・おしい!!!

茶々屋と葉々屋すごく近いです
近いんですけど漢字が違うでございます~

それと「々」これ変換できないんですよね
ご存知の方ももちろん多くいらっしゃるかと思いますが
「おなじ」と打ち込んでいただければ出てきます
(・・・お手数をおかけいたします・・・)

葉々屋に入りたての頃の私は
当時のケータイでようようやを変換できず
困り果ていちいち、うんぬん(云々)と入れて
云を消して使っていました
(々をおなじと読むなんてすっかり忘れていた)
どうして、うんぬんなのかは謎です 
あほでした

先程からなんだかんだと言っておりますが
どんなふうに読んで(呼んで)いただいても
誠にありがたいことです
しかし反面、まだまだだなーーと
気を引き締めておるしだいでございます

曇り空のいちにちの
つまらぬ四方山話でした・・・